Thursday, February 05, 2009

photo: Martin G. Wienert



Ein schöner Tag!
Heute traf hier Post aus Finnland ein! Haiku aus Finnland!

What a nice day!
Today I received a letter from Finland! And haiku!




Und nun sitze ich hier ... Und übersetze ...
And now I sit here and I try to translate ..



syksy majassani --
kylmä päivä
kylmä yö

(Issa; in: Kogarashi, S. 28, editor: Juhani Tikkanen)




autumn (but what means majassani?) --
cold day
cold night


Herbst (majassani ?) --
kalter Tag
kalte Nacht




a day later:
I still look for "majassani" -- perhaps Juhani will comment, then we will know ...


please read the comments, read what Juhani (Tikkis) wrote, it`s so interesting!

11 comments:

Devika Jyothi said...

I loved the photograph, the translation, Angelika

And haiku - much said :)

wishes,
devika

haiku-shelf (Angelika Wienert) said...
This comment has been removed by the author.
haiku-shelf (Angelika Wienert) said...

I'll tell Martin that you like the photo, he loves photography.

Perhaps Juhani (Tikkis) will comment in this thread, then we will know more about the haiku. He can give us more informations, a better translation.

Best wishes,
Angelika

Devika Jyothi said...

Okay,

and yeah, Tikkis has his fine way of twisting his stories -- better to hear from him :)

wishes,
devika

Tikkis said...

maja/ssa/ni, main word is maja = cottage, a small house etc
-ssa means in
-ni mean my

haiku-shelf (Angelika Wienert) said...

Thank you, Tikkis!

How would you translate Issa´s haiku into English?

Tikkis said...

Nearly every Issa's haiku are in Internet, URL http://haikuguy.com/issa/. Translations are in English, and there are also the original texts in Japanese. When translating those into Finnish I can check the lines, and some words also when the English translation doesn't sound so good :-) I don't understand Japanese so much, but there are many words I understand. Japanese grammar is also simply and 'poetic' in my opinion.

About this cold days - cold night Issa has also another version:

year unknown

我庵や夜寒昼寒さて是は
waga io ya yozamu hiru samu sate kore wa

at my hut
cold nights, cold days...
ah well

This one was from:

(Year 1822)

草の家は秋も昼寒夜寒哉
kusa no ya wa aki mo hiru samu yozamu kana

autumn in the hut--
cold day
cold night

Extremely simple. And so very nice.

'In the hut' Issa doesn't say that it is 'his' hut, but of course it is. I added it in my Finnish translation, perhaps it was a small mistake?

L1 corrected: "syksy majassa"

;-)

Mr Sakuo in his blog http://sakuo3903.blogspot.com/ also comments and explain Issa's haiku. That is a very good blog!

haiku-shelf (Angelika Wienert) said...

that`s so interesting!
thank you very much!

Janice Thomson said...

I love Issa's haiku! Thanks for sharing this Angelika.

Donata said...

thanks for visit
many greetings from Poland

haiku-shelf (Angelika Wienert) said...

thank you, Janice and Donata!